Wie man „Denglisch“ vermeidet

Englisch Sprachkurs für deutsche Muttersprachler

von Julia

Wir hoffen ihr habt einen schön entspannten Sonntag mit viel Sonnenschein. In unserem Blog Beitrag zeigen wir euch, welche Fehler Deutsche am häufigsten in englischer Schrift oder Sprache machen. Also nehmt euch ein paar Minuten für diesen kleinen Englisch Sprachkurs, um typisch deutsche Fehlerquellen in Zukunft zu vermeiden.

Vorsicht mit dem Wort “so”

Eine auffällige und sehr häufig auftretende Angewohnheit in der geschriebenen Sprache ist die Verwendung des englischen Wortes so. Dieses taucht in Texten von deutschen Muttersprachlern oft im Zusammenhang mit Begründungen auf: „I had talked to students who went to the university and so I thought it would be a good place to study“. Das so ist in diesem Satz überflüssig und ist als Indikation für eine darauffolgende Schlussfolgerung hinfällig. Dasselbe Prinzip gilt auch für den Satzanfang, an dem das Wort so prinzipiell nie auftauchen sollte: „So, I decided to study medicine“. Die Idee hinter dieser Nutzung von so entspricht in ungefähr dem deutschen Wort „deshalb“. Anstelle von so könnt ihr jedoch andere Wörter nutzen, die eine Schlussfolgerung eleganter einleiten, etwa consequently oder therefore.  „Consequently, I decided to study medicine“ ist der wesentlich bessere und korrekte Satz.

Englischkurs: Vor und for

Das deutsche Wort vor kann nicht wie das englische Wort for benutzt werden, auch wenn die Wörter ähnlich klingen.

Beispiel:

I went to London for three years.

Dieser Satz heißt übersetzt nicht etwa, dass man vor drei Jahren in London war, sondern dass man für drei Jahre nach London gegangen ist. Das Wort for  drückt im Englischen immer eine Zeitspanne aus und kann somit nicht mit dem deutschen vor  gleichgesetzt werden.

Englisch lernen: Reflexive Verben

In der deutschen Sprache gibt es eine große Anzahl an reflexiven Verben, allerdings ist es wichtig zu wissen welche Verben in welcher Sprache reflexiv verwendet werden.  So heißt es im englischen „He sat on the bench“ und nicht „He sat himself on a bench“, auch wenn es im Deutschen „sich setzen“ heißt. In der englischen Sprache werden die wenigsten Verben reflexiv verwendet, man nutzt den reflexiven Zusatz meistens nur um eine Handlung speziell zu betonen. So sagt man „I baked the cake myself“ oder “Elton John himself sang the final song of the evening“. Der Zusatz myself oder himself ist nicht wirklich notwendig, sondern betont lediglich, dass eine bestimmte Person die Handlung ausführt.

Jetzt entlassen wir euch erstmal, um den Rest eures Sonntags zu genießen. In der nächsten Woche werden wir euch noch weitere Tipps geben, mit deren Hilfe ihr euch in einer englischen Email oder Konversation nicht sofort als deutscher Muttersprachler entlarvt.

Weitere Beiträge aus dem Britain Blog

Zur Übersicht